您的位置 首页 知识

莎士比亚是文学家吗_ 莎士比亚是通俗文学吗? 莎士比亚是文学流派吗

士比亚是文学家吗? 莎士比亚是通俗文学吗? 莎士比亚是文学流派吗

一、莎士比亚是通俗文学吗?

该不是,莎士比亚的作品象酒一样,越久越香,通俗文学只是昙花一现。 名著是经过不同时代,不同阶级共同认同的 通俗文学只是暂时受到大众追捧,如过眼云烟。

二、请推荐多少版本不错的《莎士比亚全集》的书吧。谢谢。

者: 朱生豪等

作者: [英]莎士比亚

isbn: 7020020127

书名: 莎士比亚全集(一)

页数: 748

定价: 33.05

出版社: 人民文学出版社

装帧: 平装

出版年: 1994-11-1

比较了《莎士比亚全集’里面文译本的多少版本,感觉还是人民文学出版社版最好,决定买之。这个版本的主要难题是纸质不佳,字体模糊,显得比较老气。而且我只看到精装本,没看到平装本,由此可见我要多花几十大洋,颇有些不爽。

人民文学出版社版和译林出版社版都是以朱生豪译本为基础,而历史剧则采用其它译本,我猜大概是由于朱生豪生活短暂,没有翻译这一部分吧。比较而言,译林版在历史剧的翻译方面要逊色一些。例如《亨利六世(下)》第一幕最终一场有一段台词,原文是:

Women are soft, mild, pitiful and flexible;

Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless.

Bids’t thou me rage? why, now thou hast thy wish:

Wouldst have me weep? why, now thou hast thy will:

For raging wind blows up incessant showers,

And when the rage allays, the rain begins.

人民版翻译如下:

女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。

整段台词有如行云流水一样,有直入人心的力量,而这是译林版平淡而有失准确的译本无法相比的。单凭这一段翻译,也能令我义无反顾地抛弃物理上更具现代感的译林版。

顺便插一句,我不太喜欢读原文的文学作品,觉得太花时刻。何况四百年前的英语,连现在的英美人都视为畏途,当然更超出我的领会能力。不过,如果要在多少译本之间做出选择的话,倒不妨挑一段原文,自己先译一遍,再拿去同各个译本比较,高下立现。这是我的一条经验,可惜仅适用于英语。修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》我就买了两个版本,还没来得及读,也不知道哪个会更好一些,也许还是商务印书馆版更可信赖吧。

在书店里,我还找到了梁实秋所译的莎翁全集。应该说老先生的翻译质量还是很不错的,而且背景、导读、注释等辅助材料都较前大陆的两个版本翔实。可惜呀,海峡两岸经历了五十年的文化分隔,现在读起这个译本,总有些怪怪的味道,难以沉入其中,只能是敬而远之了。

三、莎士比亚全集。

士比亚全集

一卷

风雨

士比亚全集

一卷

洛那二绅士

莎的风流娘儿们

报还一报

误的喜剧

事生非

的徒劳

夏夜之梦

二卷

尼斯商人

大欢喜

悍记

成眷属

十二夜

天的故事

翰王

三卷

查二世

利四世上篇

利四世下篇

利五世

利六世上篇

利六世中篇

利六世下篇

四卷

查三世

利八世

洛伊罗斯与克瑞西达

利奥兰纳斯

特斯·安德洛尼克斯

密欧与朱丽叶

五卷

典的泰门

力斯·凯撒

克白

姆雷特

尔王

瑟罗 第六卷

东尼与克莉奥佩特拉

白林

尔亲王配力克里斯

士比亚诗集

纳斯与阿都尼

克丽丝受辱记

四行诗

女怨

情的礼赞

曲杂咏

凰和斑鸠