文帝尝令东阿王的翻译
、注释①义帝:魏文帝曹丕,足曹操的儿子,逼迫汉献帝让位,自立为帝。东阿王:曹植,字子建,曹丕的同母弟,天资聪敏。是当时杰出的诗人,曹操几乎要立他为太子。曹丕登帝位后,他很受压迫。一再贬爵徙封,后封为东阿王。大法:大刑,重刑,这里指死刑。
、文帝尝令东阿王七步中作诗的翻译是:魏文帝曾经命令东阿王曹植在七步内做成一首诗,做不出即处以死刑。东阿王随声就做诗一首:锅里煮着豆子用来作羹,滤豆子用来作汁。豆秸在锅底燃烧着,豆子在锅中哭泣,你我本一个根上生长的,你为什么这样不留情地逼迫我,熬煎我呢。
、译文 魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。 曹植应声便作成一诗:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。 箕在釜下燃,豆在釜中泣; 本自同根生,相煎何太急!” 魏文帝听了深感惭愧。
、译文魏文帝(曹丕)曾经命令东阿王(曹植)在七步之内做出一首诗来,如果做不到,就要动大刑。东阿王应声就吟出一首诗来:“煮豆持作羹,漉豉以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”文帝听了,非常惭愧。
、魏文帝曾经命令东阿王曹植在七步内做成一首诗,做不出即处以死刑。下面内容是详细翻译:事件背景:魏文帝曹丕命令曹植,在七步之内创作出一首诗。如果曹植不能在七步之内完成,就会面临死刑的惩罚。曹植作诗:面对这样的生死考验,曹植应声便作出一首诗:“煮豆持作羹,漉豉以为汁。
、文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!’帝深有惭色。 —南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》解释 魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。
《七步成诗》的文言文翻译
七步成诗》出自南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》。 《七步成诗》文言文原文: 文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”帝深有惭色。
文:魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。曹植应声便作成一诗:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。箕在釜下燃,豆在釜中泣:‘本自同根生,相煎何太急!’”魏文帝听了深感惭愧。
步成诗文言文的翻译为:魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作诗一首,如果作不出来,就要执行死刑。
七步成诗》文言文词解翻译原文 文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!’帝深有惭色。
步成诗的原文和解释如下:原文:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。
步成诗文言文原文及翻译 原文:帝御殿试,才子临庭。文思泉涌,势如卷席。宣命急步,随机作诗,步凡七踪。词句凌云,洋洋洒洒,不见凝滞。文不加点,字字珠玑。诗成七步,惊天地而泣鬼神。后世传颂,皆为美谈。翻译:皇帝在宫殿里举行考试,一位才子面对朝廷。
文言文七步成诗的原文加解释
文)文帝/尝令/东阿王/七步/作诗,不成者/行大法。应声/便为诗曰:“煮豆/持作羹,漉菽/以为汁。萁/在釜下/然,豆/在釜中/泣;本是/同根生,相煎/何太急!”帝/深有/惭色。(译)魏文帝(曹丕)曾让东阿王(曹植)七步之内,作出诗来,完不成就处以极刑。
言文七步成诗的原文和解释:原文:文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”帝深有惭色。译文:魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。
步成诗文言文拼音如下:原文。zhǔ dòu chí zuò gēng,lù shū yǐ wéi zhī。煮豆持作羹,漉菽以为汁。qí zài fǔ xià rán,dòu zài fǔ zhōng qì。萁在釜下燃,豆在釜中泣。běn zì tóng gēn shēng,xiāng jiān hé tài jí 本自同根生,相煎何太急?解释。
七步诗文言文原文及翻译
、文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”帝深有惭色。 《七步成诗》文言文翻译: 魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。曹植应声便作成一诗:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。
、文言文七步成诗的原文和解释:原文:文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!”帝深有惭色。译文:魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。
、文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!’帝深有惭色。南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》译文 魏文帝曹丕曾经命令东阿王曹植在七步之内作成一首诗,作不出的话,就要动用死刑。
、七步诗的内容如下:原文:煮豆持作羹,漉豉以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?翻译:煮豆来做豆羹,想把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁来作羹。豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。
、七步成诗文言文翻译如下:煮豆来做豆羹,过滤的豆子做成汁。豆杆在锅下燃烧,豆子在锅里哭泣。豆杆和豆子本是从同一条根上生长出来的,为什么要相互煎熬逼迫得那么狠呢?七步成诗原文:煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。
翻译文言文
言文《言志》的原文及翻译如下:原文:颜渊、季路侍。子曰:盍各言尔志?曰:愿车马衣轻裘与朋友共蔽之而无憾。原车马衣轻裘与朋友共敝之而无憾。曰:愿无伐善无施劳。原无伐善无施劳。子路曰:愿闻子之志。子曰:老者安之,朋友信之,少者怀之。翻译:颜渊、季路站在孔子身边。
马周少落拓》翻译:马周年轻时潦倒失意,不为州里人敬重,补为州助教,很不爱做事。刺史达奚气愤之下杖打他,马周一怒之下就去了曹州,被浚仪县令崔贤育侮辱,于是感慨、愤激之下往西去了长安,停住在将军常何的家里。
言文翻译五字诀,指翻译文言文的五种技巧,分别是“留”“删”“补”“换”“调”。留:指保留原文中的专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)其中的“将军”和“都尉”都是官名,可以照录不翻译。
张释之执法》文言文原文及翻译如下:原文:顷之,上行出中渭桥,有一人从桥下走,乘舆马惊。于是使骑捕之,属廷尉张释之。释之治问。曰:县人来,闻跸,匿桥下。久之,以为行已过,即出,见乘舆车骑,即走耳。释之奏当:此人犯跸,当罚金。